Symfony UX Translator bietet Mehrsprachigkeit in JavaScript

in  Zikula Apps , , , ,

Symfony UX Translator bietet Mehrsprachigkeit in JavaScript

Bereits seit einigen Jahren gibt es das BazingaJsTranslationBundle, welches es erlaubt, den Symfony Translator auch Client-seitig zu verwenden. Auch in Zikula kommt dieses Bundle zum Einsatz, allerdings gab es auch immer mal wieder kleinere Defiziten zu bewältigen.

Nun gibt es einen offiziellen Nachfolger oder Ersatz: der aktuell noch als experimentell gekennzeichnete UX Translator bringt einige Verbesserungen mit, welche die Nutzung vereinfachen. So wird zum Beispiel auch die Intl ICU Syntax unterstützt. Und vor allem verspricht der neue Ansatz eine spürbar performantere Arbeitsweise, unter anderem durch ein anderes Verfahren zum Dumpen der Übersetzungen und die Möglichkeit zur selektiven Nutzung derselben.

Zikula 3 bringt zahlreiche Neuerungen rund um Übersetzungen

in  Zikula Apps , , , ,

Zikula 3 bringt zahlreiche Neuerungen rund um Übersetzungen

Nachdem zwischen den Jahren der komplette Unterbau von Zikula 3 auf Stand gebracht worden ist, hat sich der nächste Sprint dem Übersetzungssystem gewidmet. In diesem Beitrag wird kurz dargestellt, welche neuen Funktionen eingebracht worden sind:

  • Es gibt eine verbesserte Unterstützung für Regionen und Sprachvarianten (z. B. de_DE und de_CH neben de).
  • Die automatische Erkennung zusätzlich vorhandener Sprachpakete wurde verbessert.
  • Die Konfiguration für die Übersetzung von Modulen und Themes wird automatisch auf Stand gehalten.
  • Mit der Funktion “Edit in Place” können Übersetzungen direkt auf einer Seite via Mausklick bearbeitet und gespeichert werden.
  • Eine direkt im System verfügbare Weboberfläche erlaubt das Anlegen, Bearbeiten und Entfernen von Übersetzungen für das Kernsystem sowie vorhandene Module und Themes.
  • Auch für Entwickler gibt es neue Vorteile: viele Dinge werden nun automatisch übersetzt, wie etwa Labels, Auswahloptionen und Hilfetexte für Formularfelder, Flash-Nachrichten oder Labels und Linktitel für Einträge in Knp-Menüs. Es muß kein Translator-Objekt mehr injiziert und verwendet werden. Auch beim Extrahieren der Übersetzungskataloge werden diese Nachrichten automatisch mit übernommen.